“Aquí (también) se habla Español” — Here Spanish (too) Is Spoken

Exciting things are happening in Enlivening Edge Magazine!

By Karla Córdoba Brenes for Enlivening Edge Magazine

It is a typical afternoon in December in San José, Costa Rica. The tropics embrace us with a sunny warmth and a fresh, almost cold breeze: the famous “aires navideños” (Christmas’ breeze).

We are sitting in the garden of my Alma Máter, recalling old times. My chat partner is a former colleague from adolescence; both of us were volunteers in a local youth movement of which I wrote a little here, and to which we owe our first experiences in self-management.

Only in English, only in Spanish

In the process of updating each other about the last ten years of our lives, he looking to reinvent from culture and I trying to do the same from sustainability, inevitably we reach a point at which I (had to) recommend him to read Reinventing Organizations, by Frederic Laloux. By this time all my conversations are stained with Teal: not that I can avoid it!

And then came the million-dollar question:

“Is the book only available in English?”

This time the response was a cheerful “No!” Thanks to the hard work of our friends of Plataforma Aurea, Laloux’s book is available also in Spanish, under the title Reinventar las Organizaciones.

But that is not always the case. Often, useful information is not available in Spanish for those who don’t read English.

Cultural and language diversity

“The limits of my language define the limits of my world.” – Ludwig Wittgenstein

Looking for ideas for this article/invitation here in Enlivening Edge Magazine, I virtually stumbled upon the Austrian philosopher, mathematical, logician, and linguist Ludwig Wittgenstein. He spoke about the close link between our language and our world. And just as our world is immense (and finite at the same time,) its lexical and cultural diversity are impressive.

And it’s our desire in EE to be able to also reflect that diversity. We already know firsthand about interesting experiences both in Latin America and Spain. And we want to share them in our own language!

How are we going to do it and how can you join us?

“A different language is a different vision of life.” – Federico Fellini

We have two goals in mind:

  1. Translate to Spanish the valuable content that already exists in the English articles in EE Magazine, so even more people can have access to the ideas, practices, and visions of those around the world who are considering new ways of being and creating together. Language shouldn’t be an obstacle in this learning and co-creation journey.
  1. Create new content in Spanish and from Spanish-speaking countries, that will be also translated into English, so that we can offer people the possibility to learn and share in their own language, and at the same time be expanding the border of our own worlds. We are excited about the new ideas and perspectives we can find! Is there a Hispano-American style of going Teal?

If you want to be part of our translation team or collaborate with content in Spanish, please contact me through karla @ enliveningedge.org.

You can also join one of our translation teams in formation for our Portuguese or Japanese editions. Contact us if you are interested!

 


karla cordobaKarla is a happy Costa Rican living in Brazil, who is passionate about learning, sharing and promoting new ideas about organizations and sustainability, mostly through her project: Sustainability School. Karla energizes the role of Translation Group Lead for Spanish Edition of EE Magazine.

 

 

 

Photo credit for Featured Image/graphic link: La Coneja Ilustración https://www.facebook.com/LaConejaIlustracion/

One Response

  1. Karla Córdoba Brenes Reply

Reply

Leave a Reply