Exciting things are happening in Enlivening Edge Magazine!

By Karla Córdoba Brenes for Enlivening Edge Magazine

It is a typical afternoon in December in San José, Costa Rica. The tropics embrace us with a sunny warmth and a fresh, almost cold breeze: the famous “aires navideños” (Christmas’ breeze).

We are sitting in the garden of my Alma Máter, recalling old times. My chat partner is a former colleague from adolescence; both of us were volunteers in a local youth movement of which I wrote a little here, and to which we owe our first experiences in self-management.

Only in English, only in Spanish

In the process of updating each other about the last ten years of our lives, he looking to reinvent from culture and I trying to do the same from sustainability, inevitably we reach a point at which I (had to) recommend him to read Reinventing Organizations, by Frederic Laloux. By this time all my conversations are stained with Teal: not that I can avoid it!

And then came the million-dollar question:

“Is the book only available in English?”

This time the response was a cheerful “No!” Thanks to the hard work of our friends of Plataforma Aurea, Laloux’s book is available also in Spanish, under the title Reinventar las Organizaciones.

But that is not always the case. Often, useful information is not available in Spanish for those who don’t read English.

Cultural and language diversity

“The limits of my language define the limits of my world.” – Ludwig Wittgenstein

Looking for ideas for this article/invitation here in Enlivening Edge Magazine, I virtually stumbled upon the Austrian philosopher, mathematical, logician, and linguist Ludwig Wittgenstein. He spoke about the close link between our language and our world. And just as our world is immense (and finite at the same time,) its lexical and cultural diversity are impressive.

And it’s our desire in EE to be able to also reflect that diversity. We already know firsthand about interesting experiences both in Latin America and Spain. And we want to share them in our own language!

How are we going to do it and how can you join us?

“A different language is a different vision of life.” – Federico Fellini

We have two goals in mind:

  1. Translate to Spanish the valuable content that already exists in the English articles in EE Magazine, so even more people can have access to the ideas, practices, and visions of those around the world who are considering new ways of being and creating together. Language shouldn’t be an obstacle in this learning and co-creation journey.
  1. Create new content in Spanish and from Spanish-speaking countries, that will be also translated into English, so that we can offer people the possibility to learn and share in their own language, and at the same time be expanding the border of our own worlds. We are excited about the new ideas and perspectives we can find! Is there a Hispano-American style of going Teal?

If you want to be part of our translation team or collaborate with content in Spanish, please contact me through karla @ enliveningedge.org.

You can also join one of our translation teams in formation for our Portuguese or Japanese editions. Contact us if you are interested!

 


karla cordobaKarla is a happy Costa Rican living in Brazil, who is passionate about learning, sharing and promoting new ideas about organizations and sustainability, mostly through her project: Sustainability School. Karla energizes the role of Translation Group Lead for Spanish Edition of EE Magazine.

 

 

 

Photo credit for Featured Image/graphic link: La Coneja Ilustración https://www.facebook.com/LaConejaIlustracion/

¡Cosas emocionantes están ocurriendo en Enlivening Edge!

By Karla Córdoba Brenes for Enlivening Edge Magazine

 

Es una tarde típica de diciembre en San José, Costa Rica. El trópico nos agasaja con un sol tibiecito y una brisa fresca, casi fría: los famosos aires navideños.

Estamos sentados en uno de los jardines de mi Alma Máter, recordando viejos tiempos. Mi compañero de tertulia es un antiguo colega de adolescencia, ambos éramos voluntarios en un movimiento juvenil local sobre el que escribí un poco acá  y al que le debemos nuestras primeras experiencias de autogestión.

Sólo en inglés, sólo en español

En el proceso de actualizarnos mutuamente sobre los últimos diez años de nuestras vidas, él buscando reinventar desde la cultura y yo desde la sostenibilidad, inevitablemente llegamos a un punto en que le recomendé leer Reinventing Organizations, de Frederic Laloux. Por estos días todas mis conversaciones se tiñen de Teal: ¡No puedo evitarlo!

Y entonces vino la pregunta del millón:

– ¿El libro está solo disponible en inglés?

Esta vez la respuesta fue un alegre “¡No!”. Gracias al arduo trabajo de nuestros amigos de Plataforma Aurea, el libro de Laloux está disponible también en español, bajo el título Reinventar las Organizaciones.

Pero este no es siempre el caso. Es común que información útil no esté disponible en español para aquellos que no leen en inglés.

Diversidad cultural y de lenguaje

“Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo.” – Ludwig Wittgenstein

Buscando ideas para este artículo/invitación, tropecé virtualmente con el filósofo, matemático, lógico y lingüista austriaco Ludwig Wittgenstein. Él hablaba del estrecho vínculo entre nuestro lenguaje y nuestro mundo. Y así como nuestro mundo es inmenso (y finito a la vez) su diversidad cultural y léxica es impresionante.

Y es nuestro deseo en EE poder reflejar también esa diversidad.  Conocemos ya de primera mano interesantes experiencias desarrollándose tanto en Latinoamérica como en España. ¡Y queremos compartirlas en su propio idioma!

Cómo lo haremos y cómo puedes unirte

“Un idioma distinto es una visión diferente de la vida” – Federico Fellini

Tenemos dos objetivos en mente:

  1. Traducir al español el valioso contenido que ya existe en la edición inglesa de EE de manera que aún más personas puedan tener acceso a las ideas, prácticas y visiones de quienes alrededor del mundo se plantean nuevas formas de Ser y de Crear juntos. Que el idioma no sea un obstáculo en este viaje de aprendizaje y co-creación.
  1. Crear contenido nuevo en español y desde los países hispanohablantes, traduciéndolo posteriormente al inglés, de manera que podamos ofrecer a las personas la posibilidad de aprender y compartir en su propio idioma, al mismo tiempo que expandimos la frontera de nuestros propios mundos. ¡Nos emociona pensar en las nuevas ideas y perspectivas que podemos encontrar! ¿Será que existe un estilo Hispanoamericano de ir hacia lo Teal?

Si quieres unirte al equipo de traducción o bien colaborar con contenido en español, te invito a ponerte en contacto conmigo a través de karla @ enliveningedge.org.

También puedes unirte a los equipos de traducción que estamos formando para las ediciones en portugués y japonés. ¡Contáctanos si te interesa colaborar!

 

Karla CordobaKarla es una feliz costarricense que vive en Brasil, apasionada por aprender, compartir y promover nuevas ideas relacionadas con las organizaciones y la sostenibilidad, especialmente a través de su proyecto Sustainability School. Karla energiza el rol de Translation Group Lead para la edición en Español de EE Magazine.

 

 

 

 

Imagen: La Coneja Ilustración https://www.facebook.com/LaConejaIlustracion/

%d bloggers like this: